Translation/ProposalTranslation2009

Πρόταση για μετάφραση του Ubuntu 10.4/Διαγωνισμός ΕΕΛΛΑΚ

Εδώ καταγράφουμε στοιχεία από την πρόταση για την ολοκλήρωση της μετάφρασης του Ubuntu 10.4 (LTS) στα ελληνικά.

Ακολουθούμε τις οδηγίες του https://wiki.ubuntu.com/Translations/TemplatesPriority για τις προτεραιότητες.

...

Κείμενο πρότασης

(για καθοδήγηση, δείτε στο http://www.ellak.gr/index.php?option=com_openwiki&Itemid=103&id=eellak:public_sector)

Τίτλος: Τοπικοποίησης του Ubuntu Linux 10.4 (LTS) που αποτελεί βάση για χρήση ΕΛ/ΛΑΚ στο δημόσιο τομέα

Περίληψη: Το Ubuntu Linux είναι μια από τις πιο δημοφιλείς διανομές Linux, και αποτελεί τη διανομή που χρησιμοποιείται κατά βάση στον ελληνικό χώρο και δημόσιο τομέα. Η διανομή είναι ήδη μεταφρασμένη σε σημαντικό βαθμό, ωστόσο με το έργο αυτό σκοπεύουμε να ολοκληρώσουμε τη μετάφραση βασικών πακέτων και τεκμηρίωσης. Οι παραλλαγές της διανομής Ubuntu Linux όπως Edubuntu βασίζονται στα ίδια πακέτα και περιλαμβάνονται στο έργο. Τα πακέτα αυτά είναι ειδικά για τη διανομή και δεν προέρχονται από άλλες πηγές έργων ΕΛ/ΛΑΚ. Το αποτέλεσμα θα είναι ο χρήστης της διανομής να έχει ένα ακόμα πιο πλήρες εξελληνισμένο περιβάλλον εργασίας.

Τεκμηρίωση Χρησιμότητας: Οι χρήστες που μεταβαίνουν σε λογισμικό ΕΛ/ΛΑΚ μπορούν να επιλέξουν μεταξύ χρήσης ΕΛ/ΛΑΚ σε πλατφόρμα Windows ή χρήση ΕΛ/ΛΑΚ σε πλατφόρμα ΕΛ/ΛΑΚ (διανομή Linux). Με μια πλήρως τοπικοποιημένη διανομή Linux, ακόμα περισσότεροι χρήστες θα είναι σε θέση να κάνουν τη μετάβαση σε πλήρες ΕΛ/ΛΑΚ.

Στοχεύουμε στην ολοκλήρωση της μετάφρασης του Ubuntu 10.4 (LTS) που έχει εκτεταμένη υποστήριξη (Long Term Support). Για την εκδοχή desktop η υποστήριξη που παρέχει το έργο Ubuntu είναι 3 χρόνια, ενώ είναι 5 χρόνια για το server. Οι δημόσιες υπηρεσίες και η εκπαίδευση θέλουν λογισμικό όπου παρέχεται υποστήριξη για μεγάλα χρονικά διαστήματα. Στην περίπτωσή μας πρόκειται για δωρεάν πολυετή υποστήριξη.

Οι μαθητικοί υπολογιστές έχουν προεγκατεστημένο το Ubuntu ή Edubuntu οπότε οι μαθητές θα είναι σε θέση να αναβαθμιστούν σε μια ακόμα πιο πλήρη εξελληνισμένη έκδοση. Νέες πρωτοβουλίες για μαθητικούς υπολογιστές με λογισμικό ΕΛ/ΛΑΚ θα έχουν τη δυνατότητα να επιλέξουν μια ακόμα πιο πλήρη τοπικοποιημένη διανομή Linux.

Ελληνικές πρωτοβουλίες για δημιουργία λειτουργικών συστημάτων βασισμένων σε Ubuntu Linux (όπως Magenta DesktopOS, sxolinux) επωφελούνται άμεσα μέσω της πρότασης αυτής.

Εταιρίες που παράγουν υπολογιστές στην Ελλάδα ή τους μεταπωλούν, θα είναι σε θέση να εγκαταστήσουν τη διανομή Ubuntu Linux και να παρέχουν πιο ανταγωνιστικές τιμές.

Το φαινόμενο που μερικοί ονομάζουν «πειρατεία λογισμικού» θα μειωθεί ακόμα περισσότερο μιας και θα υπάρχει μια βιώσιμη ενναλακτική λύση στα ελληνικά.

Χρηματοδότηση: Για τα πακέτα που θα μεταφραστούν, ο συνολικός μεταφραστικός όγκος είναι 114.024 λέξεις. Συγκεκριμένα,

  • τεκμηρίωση Ubuntu: 70175 λέξεις
  • DDTP (Debian Description Database Project): 23278 λέξεις, ύστερα από επιλογή πακέτων (συνολικά είναι 305.000 λέξεις)
  • εφαρμογές ειδικά στο Ubuntu Linux: 20571 λέξεις

Σύνολο 114.024 λέξεις

Παραδοτέα: Τα παραδοτέα θα είναι τα αρχεία PO των ολοκληρωμένων μεταφράσεων. Κάθε μετάφραση προστίθεται στο δικτυακό τόπο ανάπτυξης launchpad.net και είναι άμεσα διαθέσιμη στο έργο Ubuntu. Σύμφωνα με το χρονοδιάγραμμα της ανάπτυξης του Ubuntu 10.4, οι μεταφράσεις που σχεδιάζουμε να ολοκληρώσουμε θα ενσωματωθούν στη νέα έκδοση του Ubuntu Linux.

Χρονοδιάγραμμα:

  1. 1/11: Έναρξη έργου
  2. 30/11: Ολοκλήρωση στο 40% της μετάφρασης
  3. 20/12: Ολοκλήρωση στο 80% της μετάφρασης
  4. 15/01: Ολοκλήρωση 100% της μετάφρασης
  5. 25/01: Ολοκλήρωση όλων των παραδοτέων

Γιατί εμάς: Τα μέλη της ομάδας έχουν πολυετή εμπειρία στον ελληνικό και διεθνή χώρο του ελεύθερο λογισμικό, στην τοπικοποίηση ελεύθερου λογισμικού ή έχουν και πανεπιστημιακές σπουδές στη μετάφραση.

  • Δανάη Κόντη: Τριτοετής φοιτήτρια στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου, με ειδίκευση στα αγγλικά.
  • Δήμητρα Κόντη: Τριτοετής φοιτήτρια στο Τμήμα Πληροφορικής του Πανεπιστήμιο Πειραιώς.
  • Σίμος Ξενιτέλλης: Ασχολείται με την τοπικοποίηση ΕΛ/ΛΑΚ τα τελευταία δέκα χρόνια. Είναι συντονιστής της ελληνικής μεταφραστικής ομάδας του GNOME και μέλος του GNOME Foundation. Ανέλαβε με τη Τζένη Πετούμενου την ολοκλήρωση της μετάφρασης του GNOME 2.26 στα ελληνικά, σε πρόσφατο διαγωνισμό της ΕΕΛ/ΛΑΚ. Είναι μέλος της ελληνικής κοινότητας Ubuntu-gr και ένας από τους διαχειριστές της ομάδας Ubuntu Greek Translators στο launchpad.net.
  • Τζένη Πετούμενου: Ανέλαβε με το Σίμο Ξενιτέλλη την ολοκλήρωση της μετάφρασης του GNOME 2.26 στα ελληνικά, σε πρόσφατο διαγωνισμό της ΕΕΛ/ΛΑΚ.
  • Στέργιος Προσινικλής: Συμμετέχει στην μετάφραση του GNOME από την έκδοση 2.26. Πήρε μέρος στο στο έργο τοπικοποίησης του GNOME στον πρόσφατο διαγωνισμό της ΕΕΛΛΑΚ. Είναι μέλος της ελληνικής κοινότητας Ubuntu-gr.
  • Φώτης Τσάμης: Συμμετέχει στη μετάφραση του GNOME από την έκδοση 2.24 και του ?OpenOffice.org από την έκδοση 3.0. Έλαβε μέρος στο διαγωνισμό της ΕΕΛ/ΛΑΚ για την ολοκλήρωση της μετάφρασης του GNOME 2.26 και είναι μέλος της ελληνικής κοινότητας του Ubuntu.

Προσωπικά στοιχεία υπεύθυνου ομάδας: Όνομα, Επώνυμο, Διεύθυνση, Τηλέφωνο, email


CategoryDelete

Translation/ProposalTranslation2009 (last edited 10-04-2012 08:13:36 by ?medigeek)