Μετάφραση του GNOME upstream
Περιεχόμενα |
Ο παρακάτω οδηγός θα σας βοηθήσει βήμα προς βήμα να κάνετε την πρώτη σας μετάφραση για το GNOME. Απορίες σε σχέση με τον οδηγό αυτό, διορθώσεις ή προτάσεις μπορείτε να στείλετε στη λίστα ταχυδρομείου του ubuntu-gr ή στα κανάλια #ubuntu-gr και #gnome-el στο δίκτυο irc.freenode.net.
Πριν κάνετε μια μετάφραση για το GNOME, είναι πολύ σημαντικό να ενημερώσετε την ελληνική μεταφραστική λίστα του GNOME. Έτσι, είναι δυνατή η αποφυγή διπλών μεταφράσεων, κτλ. Δείτε το δικτυακό τόπο του ελληνικού GNOME. Περισσότερα τεχνικά στοιχεία για τη διαδικασία των μεταφράσεων του GNOME μπορείτε να βρείτε στο Wiki του GNOME.gr.
Εγκατάσταση εργαλείων
Το πρόγραμμα το οποίο θα χρησιμοποιήσουμε για τη μετάφραση είναι το KBabel. Επίσης θα χρειαστούμε και το πακέτο intltool. Για να εγκαταστήσετε και τα δύο, ανοίξτε ένα τερματικό και τρέξτε την παρακάτω εντολή:
sudo apt-get install kbabel intltool
Λήψη αρχείων PO από το GNOME
Τώρα πρέπει να κατεβάσουμε από την ιστοσελίδα των στατιστικών του GNOME τα αρχεία με τις μεταφράσεις όλων των πακέτων. Αυτά θα μας χρησιμεύσουν αργότερα στο να φτιάξουμε μια μεταφραστική βάση δεδομένων με την οποία θα μπορέσουμε να μεταφράσουμε αυτόματα ένα μεγάλο μέρος των μηνυμάτων.
Κατεβάστε το αρχείο quickstart.sh και αποθηκεύστε το στον αρχικό σας κατάλογο (Home directory). Ανοίξτε ένα τερματικό και εκτελέστε την εντολή sh quickstart.sh. Θα χρειαστεί κάποιος χρόνος για να κατέβουν αρχεία από το GNOME.
Αρχική ρύθμιση του KBabel
Ξεκινήστε το KBabel από Εφαρμογές -> Προγραμματισμός -> KBabel. Την πρώτη φορά που θα ξεκινήσει θα εμφανιστεί ένα παράθυρο για ρυθμίσεις. Πατήστε Cancel, καθώς θα αλλάξουμε αυτές τις ρυθμίσεις αργότερα.
Από το μενού του KBabel επιλέξτε "Project" -> "New". Στο παράθυρο που θα εμφανιστεί συμπληρώστε τα παρακάτω:
- Project Name: GNOME
- Configuration file name: Δώστε την τοποθεσία και το όνομα με το οποίο θα αποθηκεύτει το αρχείο ρυθμίσεων του έργου (π.χ. kbabel-gnome.conf)
- Language: Greek
- Project type: GNOME
Πατήστε Next
Σε αυτήν εδώ την οθόνη επιλέξτε τους καταλόγους PO και POT που βρίσκονται στον κατάλογο l10n στο home directory σας. Πατήστε Finish.
Επιλέξτε από το μενού Project -> Configure. Στο τμήμα Identity συμπληρώστε τα παρακάτω:
Name: Το όνομά σας στα αγγλικά
Localised name: Το όνομα σας στα ελληνικά
Email: το email σας
Full language name: Greek
Language code: el
Language mailing list: <team AT BLOCKSPAM lists DOT gnome DOT gr>
Timezone: GMT+2
Number of singular/plural forms: 2
GNU plural form header: nplurals=2; plural=(n != 1);
Αφήστε τα υπόλοιπα όπως είναι και πατήστε OK. (Για το plural form υπάρχει η δυνατότητα αυτόματης συμπλήρωσης με το πλήκτρο Lookup· απαιτεί σύνδεση με το διαδίκτυο).
Επιλογή πακέτου προς μετάφραση
Από την ιστοσελίδα των ελληνικών μεταφράσεων του GNOME μπορείτε να επιλέξετε ένα πακέτο για να μεταφράσετε. Για αρχή συστήνω μια εφαρμογή από τα έξτρα και με λίγα μηνύματα. Ή μπορείτε να διαλέξετε να μεταφράσετε την τεκμηρίωση ενός προγράμματος (η τεκμηρίωση βρίσκεται στην αριστερή στήλη του http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-2-22). Επίσης για αρχή είναι καλό να επιλέξετε μια εφαρμογή που να είναι εντελώς αμετάφραστη, εάν υπάρχει κάποια.
Μερικά πακέτα που προτείνω για να ξεκινήσετε είναι τα παρακάτω:
- istanbul (0% μεταφρασμένο, 45 μηνύματα)
- meld (0% μεταφρασμένο, 238 μηνύματα)
- contact-lookup-applet
- banter (0% μεταφρασμένο, 96 μηνύματα)
- gnome-radio (0% μεταφρασμένο, 90 μηνύματα)
- ontv (0% μεταφρασμένο, 109 μηνύματα)
- nautilus-actions (0%, 175 μηνύματα)
- gyrus
Μόλις αποφασίσετε ποιο πακέτο θέλετε να μεταφράσετε, κάντε δεξί κλικ πάνω στο όνομα και επιλέξτε "Αποθήκευση ως". Στο παράθυρο που θα εμφανιστεί, βρείτε τον κατάλογο l10n/PO (στον Αρχικό σας Κατάλογο) και αποθηκεύστε εκεί το αρχείο. Εάν το αρχείο που επιλέξατε είναι εντελώς αμετάφραστο και έχει κατάληξη .pot, μετονομάστε το σε el.po.
Επίσης δηλώστε στο wiki και στη λίστα ταχυδρομείου του gnome.gr ποιο πακέτο πρόκειται να μεταφράσετε έτσι ώστε να υπάρχει ένας συντονισμός.
Δημιουργία μεταφραστικής βάσης
Από το μενού του kbabel επιλέξτε Settings -> Configure Dictionary -> Translation Database. Στην καρτέλα Generic συμπληρώστε τα ακόλουθα:
Search mode: Search the whole database (Slow)
Case sensitive: Ανενεργό
Normalise whitespace: Ενεργό
Remove context comment: Ενεργό
Character to be ignored: _.:,
Κάντε κλικ στο tab Database. Πατήστε το "Scan Folder...", create folder και, τέλος, επιλέξτε το φάκελο GNOME (l10n/Compendiums/GNOME). Η κατασκευή της μεταφραστικής βάσης διαρκεί μερικά λεπτά. Όταν τελειώσει, πατήστε OK.
Αρχική αυτόματη μετάφραση
Ανοίξτε το αρχείο .po που θέλετε να μεταφράσετε. Από το μενού επιλέξτε "Tools -> Rough Translation...". Συμπληρώστε τα εξής:
What to translate: Untranslated entries
How to translate: Κάντε τα όλα ενεργά
Options, Mark changed entries as fuzzy: Ενεργό
Options, Initialize KDE specific entries: Ανενεργό
Dictionaries: Στον κατάλογο Use προσθέστε το Translation Database και αφαιρέστε ότι άλλο υπάρχει
Πατήστε Start για να ξεκινήσει η αυτόματη μετάφραση.
Μετάφραση με το Kbabel
Το περιβάλλον εργασίας του Kbabel χωρίζεται σε δύο τμήματα. Το αριστερό τμήμα χρησιμοποιούμε για να κάνουμε τη μετάφραση,ενώ το δεξί τμήμα μάς δίνει πληροφορίες που μας βοηθούν με την μετάφραση. Το αριστερό τμήμα είναι αυτό που θα χρησιμοποιούμε τον περισσότερο καιρό και αποτελείται από τρία τμήματα. Το πάνω τμήμα είναι η λίστα με τα μηνύματα που μεταφράζουμε. Αμέσως κάτω από τη λίστα είναι το πεδίο κειμένου που μας δείχνει το αγγλικό μήνυμα και πιο κάτω μπορούμε να γράψουμε την αντίστοιχη ελληνική μετάφραση.
Τα μηνύματα χωρίζονται σε τρεις κατηγορίες. Τα μεταφρασμένα, τα αμετάφραστα και τα fuzzy, δηλαδή αυτά για τα οποία η μετάφραση τους δεν είναι σίγουρο ότι είναι σωστή.
Μερικές συντομεύσεις πληκτρολογίου που θα σας διευκολύνουν:
PageUp/PageDown: Μετακίνηση στο επόμενο ή προηγούμενο μήνυμα
Ctrl+PageUp/PageDown: Μετακίνηση στο επόμενο ή προηγούμενο fuzzy μήνυμα
Alt+PageUp/PageDown: Μετακίνηση στο επόμενο ή προηγούμενο αμετάφραστο μήνυμα
- Ctrl+Space: Αντιγραφή του αγγλικού μηνύματος στο πεδίο εισαγωγής της μετάφρασης
Ολοκλήρωση μετάφρασης
Όταν μεταφράσετε όλα τα μηνύματα του πακέτου θα πρέπει να κάνετε έναν ορθογραφικό έλεγχο στα ελληνικά μηνύματα. Επίσης καλό είναι να κάνετε τους ελέγχους που βρίσκονται στο μενου "Tools -> Validation".
Μόλις ολοκληρώσετε τους ελέγχους και κάνετε τις απαραίτητες διοθώσεις, μπορείτε να στείλετε το αρχείο .po που μεταφράσετε με ένα email στη λίστα ταχυδρομείου της ελληνικής ομάδας του GNOME.
Οπτικός έλεγχος μετάφρασης
Ένας καλός τρόπος για να ελέγξετε τις μεταφράσεις σας είναι να τις φορτώσετε στο πρόγραμμα που μόλις μεταφράσατε. Προϋπόθεση για αυτό είναι η έκδοση του προγράμματος που έχετε να είναι η ίδια με αυτή για την οποία έγινε η μετάφραση. Η σωστότερη λύση θα ήταν να κάνετε μεταγλώττιση της τελευταίας έκδοσης του προγράμματος από το svn του GNOME. Αλλά μια πιο εύκολη λύση είναι να χρησιμοποιήσετε μια έκδοση που είναι σχετικά κοντά, όπως αυτές που υπάρχουν στις δοκιμαστικές (alpha) εκδόσεις του Ubuntu. Με τον δεύτερο τρόπο όμως τα αποτελέσματα δεν είναι εγγυημένα..
Πρώτα θα πρέπει να μετατρέψετε το αρχείο PO σε ΜΟ (binary format). Αυτό μπορείτε να το κάνετε τρέχοντας από την γραμμή εντολών κάτι αντίστοιχο με το παρακάτω:
msgfmt -vc gnome-blog.po -o gnome-blog.mo
Μετά θα πρέπει να μεταφέρετε το αρχείο mo στο κατάλογο που διατηρούνται οι μεταφράσεις των προγραμμάτων στο σύστημα:
sudo cp /usr/share/locale-langpack/el/LC_MESSAGES/gnome-blog.mo /usr/share/locale-langpack/el/LC_MESSAGES/gnome-blog.mo.backup sudo cp gnome-blog.mo /usr/share/locale-langpack/el/LC_MESSAGES/gnome-blog.mo
Σημείωση: θα πρέπει να έχετε εγκαταστήσει το ελληνικό περιβάλλον στο Ubuntu, για να υπάρχει ο κατάλογος /usr/share/locale-langpack/el/LC_MESSAGES/
Μετά μπορείτε να ξεκινήσετε το πρόγραμμα που μεταφράσατε και να ελέγξετε όλες τις μεταφρασμένες οθόνες και τα μηνύματα του προγράμματος.
Σημειώσεις
Υποδείξεις για την μετάφραση
Σε αυτήν εδώ τη σελίδα μπορείτε να δείτε μερικές χρήσιμες υποδείξεις για σωστά ελληνικά κατά τη μετάφραση.
Ο λόγος ύπαρξης του underscore (σύμβολο _ )
Ο χαρακτήρας underscore χρησιμοποιείτε για να καθορίσει τις συντομεύσεις πληκτρολογίου που θα χρησιμοποιηθούν με το πρόγραμμα. Για παράδειγμα για το μενού "_Βοήθεια", κάποιος χρήστης της εφαρμογής αντί να χρησιμοποιήσει το ποντίκι, μπορεί να πάει στο μενού με το πληκτρολόγιο πατώντας ALT - Β. Αν ήταν "Β_οήθεια" θα πατούσε ALT - O.
Στην ελληνική μετάφραση ενός μηνύματος που περιέχει underscore δεν το διατηρούμε αναγκαστικά στην ίδια θέση με το αντίστοιχο αγγλικό μήνυμα αλλά στη βέλτιστη τοποθεσία για εμάς. Προσπαθούμε να βάλουμε το underscore στο ελληνικό γράμμα που βρίσκεται στην ίδιο πλήκτρο με το αντίστοιχο αγγλικό γράμμα. Παράδειγμα: "_Paste" -> "Ε_πικόλληση". Δεν βάζουμε ποτέ underscore μπροστά από τονισμένο χαρακτήρα. Αν δεν υπάρχει αντιστοιχία ανάμεσα σε ελληνικό και αγγλικό χαρακτήρα, βάζουμε το underscore εκεί που νομίζουμε πως είναι καλύτερα. Αν αλλάξουμε το πλήκτρο που χρησιμοποιείται από το αγγλικό μήνυμα, ελέγχουμε πως δεν υπάρχει άλλο στοιχείο μενού στο ίδιο μενού της εφαρμογής που να χρησιμοποιεί το ίδιο πλήκτρο συντόμευσης.
Μετάφραση του μηνύματος translation_credits
Το μήνυμα msgid "translation_credits" είναι ένα ειδικό μήνυμα, και εδώ καταγράφουμε τα άτομα που βοήθησαν στη μετάφραση. Η μορφή που χρησιμοποιούμε είναι
msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" " Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>\n" " Σίμος Ξενιτέλλης <simos@gnome.org>\n" " Κώστας Παπαδήμας <pkst@gmx.net>\n" "\n" "Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/"
Αντικαταστήστε τα ονόματα του παραπάνω παραδείγματος με το δικό σας ή προσθέστε το δικό σας όνομα στα ήδη υπάρχοντα, αν κάνατε ενημέρωση της μετάφρασης.
KBabel και ορθογραφική διόρθωση
Για όσους χρησιμοποιούν το KBabel στο GNOME και δεν δουλεύει η ορθογραφική διόρθωση του προγράμματος μπορείτε να την ενεργοποιήσετε κάνοντας τα παρακάτω:
Μπορείτε να εγκαταστήσετε το kcontrol από όπου ενεργοποιείτε τον έλεγχο ορθογραφίας από το γραφικό περιβάλλον.
Διαφορετικά, αρκεί να τροποποιήσετε το αρχείο ~/.kde/share/config/kdeglobals και να προσθέσετε την παράγραφο
[KSpell] KSpell_Client=1 KSpell_DictFromList=1 KSpell_Dictionary=el KSpell_Encoding=11 KSpell_NoRootAffix=0 KSpell_RunTogether=0
Μετά μπορείτε να ξεκινήσετε το KBabel και θα έχετε τώρα ορθογραφικό έλεγχο. Για να ελέγξετε ένα μήνυμα κάντε Ctrl-I και μετά επιλογή να ελέγξει μόνο το τρέχον μήνυμα.
Φυσικά πρέπει να έχετε εγκαταστήσει την ελληνική υποστήριξη στο σύστημά σας. Για να επιβεβαιώσετε ότι έχετε ελληνική ορθογραφία, εκτελέστε aspell --help και δείτε τα διαθέσιμα λεξικά στη λίστα.
